Barangkali perwakilan kedua-dua negara baik melalui diplomatik mahun pihak NGO masing-masing boleh membantu memperbaiki cara pertuturan rakyat masing-masing. Gambar di atas dengan ehsan PAPTI menunukkan pertemuan antara perwakilan KBRI dengan PAPTI suatu ketika.
CATATAN
A.F.YASSIN
Cakaplah dengan
bahasa yang betul!
Minggu lalu selama
dua hari saya seperti pemandu pelancong, membawa sepasang suami isteri dari
Jakarta ke Melaka. Saya diminta menjadi pemandunya selama berkunjung ke
Malaysia. Sebelumnya mereka menulis surat minta persetujuan saya membawa mereka
makan angin ke Melaka di samping Kuala Lumpur. Ketika sedang
minum cendol tepi Sungai Melaka berhampiran dengan bangunan merah Studthys,
peninggalan Belanda, sang suami geleng kepala dengar perbualan beberapa orang
anak muda di meja sebelah. Katanya perlahan, “Bang, saya nggak ngerti mereka
ngomong apa. Kok bahasa Melayu dan Inggeris bisa satu gitu. Saya faham kok tapi
bunyinya aneh. Kalau di kita bahasa Indonesia ya bahasa Indonesia, bahasa
Inggeris yan bahasa Inggeris. Nggak dicampur-campur gitu. Bunyinya kayak saya
sedang ada di Manila. Inggeris separuh, Tagalog separuh.”
Komen teman lelaki
saya itu membuat saya tak terkata. Apa reaksi yang patut saya berikan terhadap
komennya itu. Katanya lagi, “Kelmarin pagi juga begitu Bang. Saya lihat seorang
wartawan yang ditemubual di TV swasta ngomongnya separuh Inggeris separuh
Melayu. Apa itu sudah menjadi kebiasaan. Kadang-kadang juruacara Tvnya juga gitu.”
Saya amat memahami
perasaan teman saya ini. Dia baharu sahaja menyiapkan sebuah buku tentang
komunikasi popular. Dia juga merupakan seorang professor di salah sebuah
universiti terkemuka di negara jiran sebudaya. Disiplin ilmunya komunikasi.
Maka tentunya dia amat prihatin dengan percakapan antara manusia dengan
manusia. Walaupun dia mengakui bahawa kemungkinan besar percakapan dengan
menggunakan dua bahasa memudahkan
pendengar memahami apa yang dimaksudkan tetapi dari segi etika bahasa ia
sedikit “terkehel”.
Saya hanya dapat
memberi reaksi. “Itu realiti berbahasa di tempat kami. Tak dapat elak.”
Dia bertanya,
“Orang kampung juga begitu bang?”
Saya jawab, “Lihat
kampung mana dulu. Kalau Kampung Baru, saya rasa begitulah.”
“Maksud abang,
orang kampung di Malaysia semuanya gitu. Hebat ya, pengaruh Inggeris di
Malaysia.”
“Kampung Baru itu
nama sahaja kampung. Tapi ia di tengah-tengah Kuala Lumpur.”
“Oh, yang kelmarin
kita makan nasi lemak di warong itu,” ujarnya mengingatkan. Sehari sebelumnya
saya membawa pasangan suami isteri ini bersarapan pagi di sebuah warong
berdekatan flat Kg. Baru.
Dalam salah satu
bab buku terbarunya, professor ini mengupas masalah hubungan kebahasaan antara
Malaysia dengan Indonesia. Dia mencari persamaan dan perbezaan antara bahasa
Malaysia dan Indonesia dalam percakapan seharian rakyat biasa dua negara. Dia
mengkaji dari sudut komunikasi dan
budaya kontemporari. Buku mengandungi 36 bab, berbicara tentang
komunikasi secara global dan bersifat berada di mana-mana (omnipresent). Maka
tidak hairanlah dia begitu berminat mendengar percakapan jiran sepeminuman
cendol di meja sebalah.
Walaupun dia
mengakui di kota-kota besar Indonesia orang juga telah mula bercakap bahasa
campur-aduk ini. Namun ia belum begitu meluas seperti di Malaysia dan itu yang
membuatnya rasa aneh. Kemudian katanya, “Kalau dahulu orang bercakap
campur-campur bahasa Indonesia dengan bahasa Belanda, kini mereka bercakap
seperti sinilah. Ya, masih belum banyak tapi sudah bermula. Hebat ya Bang,
pengaruh bangsa penjajah ini. Tapi mahu diapakan. Sememangnya begitulah, bahasa
Inggeris sudah omnipresent.”
“Jadi Prof sebagai
sarjana, suka begitu?”
“Sebenarnya saya
tidak senang sama-sekali. Tapi kalau kita mahu lihat efek komunikasinya,
barangkali juga bahasa campur aduk itu lebih mengesankan. Boleh dimengerti
malah kita rasa intim begitu. Maksud saya unsur kehangatan hubungan amat
terasa,” jawabnya.
Dia tidak
menyalahkan orang yang bertutur dalam bahasa campur-aduk, tetapi seperti
katanya, “Yang perlu kita salahkan ialah sistem dan peraturan yang ada. Abang
lihat sahajalah di mana-mana. Kita lihat penggunaan dua bahasa di beberapa
tempat seperti di toko-toko. Saya lihat di Melaka ini tidak hanya bahasa
pribumi yang ditulis, malah ada juga bahasa lain. Papan iklan juga banyak yang
gitu. Saya nonton tv. Lihat berita. Dan saya lihat pemimpin-pemimpin politik di
sini juga ngomongnya campur aduk antara
Inggeris dan Melayu dalam satu kalimat. Maaf, bang saya tidak bercadang untuk
masuk campur dalam urusan kebahasaan di
negeri abang. Tapi tup-tup bicara saya datang dengan sendirinya.”
Apabila diminta
cara terbaik mengatasi masalah bahasa sampur aduk itu, jawapannya begitu mudah.
“Gampang Bang, kalau bicara dalam bahasa Inggeris, gunakan bahasa Inggeris
sepenuhnya. Kalau mahu ngomong dalam bahasa sendiri, bahasa sendiri sepenuhnya.
Itu akan dilihat lebih intelek sifatnya dan malah dihormati. Bagi saya kenapa
orang berbahasa campur aduk itu adalah disebabkan mereka hanya tahu
separuh-separuh. Mereka tak faham sepenuhnya bahasa sendiri dan mereka juga tak
faham sepenuhnya bahasa Inggeris. Kedua, mereka mahu menunjuk-nunjuk mereka
boleh ngomong dua bahasa. Orang Indonesia bilang gengsi dong. Ketiga dan ini
yang lebih penting, mereka kononnya terpelajar dan intelektuil. Bagi saya
mereka tidak lebih daripada kaleng (tin) kosong.”
Dari sudut ilmu
komunikasi bagaimana?
“Ya, dari sudut
itu saya melihat orang yang ngomong begitu berhasil menyampaikan dua pesan.
Pertama dia berhasil mempamerkan hubungan intimnya dan kedua dia berhasil
menyamai tingkat fahamannya dengan tingkat fahaman orang yang mendengarnya.
Tapi kalau abang nggak senang nonton TV yang menggunakan bahasa sampur aduk,
tutup sahaja tv dan cari rangkaian yang menunjukkan tertib bahasanya
Malaysiakan punya banyak stesen TV. Putar sahaja TV yang tertib bicara. Habis
cerita.”
Perbualan sambil
melancong dengan prof komunikasi dan isterinya dari Indonesia ini memberikan
gambaran ringkas apa yang ada dalam fikirannya tentang konsep komunikasi.
Baginya realiti di lapangan dan dalam lingkungan sosial umumnya mencerminkan
tahap berfikir yang dipengaruhi unsur luar, terutama unsure penjajahan. Dia
menganggap ia satu penjajahan minda yang tanpa disedari sedang dan akan berlaku
di kalangan bangsa-bangsa di negara sedang membangun. Mereka hanya tahu apa
sahaja yang datang dari negara yang berbahasa Inggeris adalah super hebat.
Katanya, “Saya
yakin bukan tidak ada ahli bahasa dan komunikasi di Malaysia yang prihatin.
Tapi setakat mana mereka bisa melahirkan kemelut keprihatinan menjadi tanda
tanya besar. Lalu media yang berperanan memperbetul persepsi dan mengurangi
kemelut demikian tidak banyak berbuat apa-apa. Malah ada yang lebih mendorong
orang bikin begitu. Mereka tidak ambil pusing kerana buntut operasi mereka
ialah duit dan untung.”
Kami berada di
puncak bukit St. Paul dan professor itu menunjukkan ke arah batu-batu bertulis
dalam bahasa Belanda. Katanya sinis, “ Sepatutnya bahasa Inggeris juga sebagai
bahasa penjajah sudah seharusnya berada di tempat batu bertulis ini. Yalah,
kalau kita mahu meilhat dari sudut politiknya. Sebut tentang politik bahasa ini
saya amat senang dengan sikap orang Perancis, Jerman dan Jepang. Saya udah ke
sana semuanya. Saya lihat semangat nasionalismenya terhadap bahasa sendiri
cukup tinggi. Mereka juga majukan? Kadang-kadang saya macam tidak percaya
bahawa banyak juga yang pintar ngomong dalam bahasa Inggeris. Tapi mereka
seperti kucing sembunyi kuku.”
Demikianlah,
Melaka yang kami kunjungi menjadi medan tempat kami berbual kosong tentang
bahasa. Teman saya tidak menunjukkan rasa bosannya berbincang. Baginya, apa
yang dilihat dan yang dialaminya di Kota Melaka menjadi ibarat sebahagian
daripada premis bicaranya, tanpa formaliti dan terarah. Kadang-kadang terfikir
juga agaknya seorang professor itu tidak dapat mengelak daripada berbicara yang
berat-berat walaupun ia sedang dalam rangka meringankan beban mindanya, mencari
ketenangan jiwa dengan melancong ke tempat-tempat menarik.
Dalam perjalanan
pulang ke Kuala Lumpur petangnya, teman saya cuba menjenguk hati saya lagi.
Katanya, “Bang, selama beberapa hari kami di Malaysia, Abang nggak usah
mikir-mikir tentang bahasa di kaca Tvlah. Abang berikan kami sepenuh masa abang
bawa kami makan angin di KL. Nanti bila
kami pulang, abang jangan nonton TV. Terus saja ke kamar kerja dan hibernasi di
sana lalu tulis bukulah.” Dia ketawa dan isterinya juga ikut ketawa. Ends.
Saya setuju dengan cara cerdas ananda menyampaikan perihal bahasa yang berbeza tersebut.
ReplyDelete